i18n et l10n
Bonjour,
Lorsque vous faites de la programmation, vous tombez parfois sur les termes barbares suivants : i18n et l10n. Ces termes désignent le processus d'internationalisation d'une application.
Je ne me suis jamais vraiment posé la question de savoir pourquoi ces termes et pas d'autres.
Je suis tombé aujourd'hui sur un article d'internationalisation de plugins pour Wordpress et j'y ai découvert la signification du terme i18n. Le terme i18n vient justement du mot anglais internationalization (internationalisation en français). 18 est le nombre de lettres entre le i initial et le n final.
J'ai alors effectué une recherche google sur le deuxième terme l10n. L'astuce est la même mais pour le mot anglais localization (localisation ou régionalisation en français).
Juste pour rappel, l'internationalisation d'un logiciel consiste à adapter le logiciel à des langues et des cultures différentes. Pour internationaliser un logiciel ne suffit pas juste de changer les messages. Il faut aussi souvent changer les couleurs (dont la signification peut changer selon les cultures), les graphiques, le format des dates ou des nombres, la direction de l'écriture (de droite à gauche en arabe), la taille des éléments graphiques (un texte en allemand est plus long qu'en anglais), etc.
Tant dis que la régionalisation est la traduction proprement dites du logiciel (l'internationalisation est juste l'adaptation).




